促织
从这里开始智慧地记忆。
原文:
促织甚微细,
哀音何动人。
草根吟不稳,
床下夜相亲。
久客得无泪,
放妻难及晨。
悲丝与急管,
感激异天真。
翻译:
蟋蟀的叫声十分微细
那哀婉的声音多么动人
它在寒冷的野外草丛间叫得不畅
移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。
唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?
被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明
想那哀切的丝乐和激昂的管乐
也不如这天真的声音如此感人
原文拼音(仅供参考):
促[cù]织[zhī]甚[shèn]微[wēi]细[xì],
哀[āi]音[yīn]何[hé]动[dòng]人[rén]。
草[cǎo]根[gēn]吟[yín]不[bù]稳[wěn],
床[chuáng]下[xià]夜[yè]相[xiāng]亲[qīn]。
久[jiǔ]客[kè]得[dé]无[wú]泪[lèi],
放[fàng]妻[qī]难[nán]及[jí]晨[chén]。
悲[bēi]丝[sī]与[yǔ]急[jí]管[guǎn],
感[gǎn]激[jī]异[yì]天[tiān]真[zhēn]。