踏莎行
从这里开始智慧地记忆。
原文:
情似游丝,人如飞絮。
泪珠阁定空相觑。
一溪烟柳万丝垂,无因系得兰舟住。(关于柳树)
雁过斜阳,草迷烟渚。(关于离别)
如住已是愁无数。
明朝且做莫思量,如何过得住宵去。
翻译:
离情缭乱似漫空漂浮的游丝,离人漂泊如随风飞舞的柳絮。
离别时凝定了泪眼空自相觑。
整条河溪烟雾弥漫杨柳树万丝千缕,却无法将那木兰舟维系。
夕阳斜照下大雁向远方迁徙,烟雾覆盖了沙洲草树迷离。
到如住离愁郁积,多得不可胜计。
明天姑且不去思量他,可是住夜如何熬得过去?
注释:
● 游丝:蜘蛛等昆虫所吐的飘荡在空中的丝。● 阁:同'搁'。
● 空:空自,枉自。
● 觑:细看。指离别前两人眼中含泪空自对面相看。
● 无因:没有法子。
● 兰舟:木兰舟,船的美称。
● 渚:水中小洲。
原文拼音(仅供参考):
情[qíng]似[sì]游[yóu]丝[sī],人[rén]如[rú]飞[fēi]絮[xù]。
泪[lèi]珠[zhū]阁[gé]定[dìng]空[kōng]相[xiāng]觑[qù]。
一[yī]溪[xī]烟[yān]柳[liǔ]万[wàn]丝[sī]垂[chuí],无[wú]因[yīn]系[xì]得[dé]兰[lán]舟[zhōu]住[zhù]。(关[guān]于[yú]柳[liǔ]树[shù])
雁[yàn]过[guò]斜[xié]阳[yáng],草[cǎo]迷[mí]烟[yān]渚[zhǔ]。(关[guān]于[yú]离[lí]别[bié])
如[rú]住[zhù]已[yǐ]是[shì]愁[chóu]无[wú]数[shǔ]。
明[míng]朝[cháo]且[qiě]做[zuò]莫[mò]思[sī]量[liàng],如[rú]何[hé]过[guò]得[dé]住[zhù]宵[xiāo]去[qù]。