送董元达
原文:
读书不作儒生酸,跃马西入金城关。(关于读书)
塞垣苦寒风气恶,归来面皱须眉斑。
先皇召见延和殿,议论慷慨天开颜。
谤书盈箧不复辩,脱身来看江南山。(关于友情)
长江滚滚蛟龙怒,扁舟此去何当还?(写长江)
大梁城里定相见,玉川破屋应数间。
翻译:
读尽了诗书,你毫无腐儒的酸气;投笔从戎,跃马在西北边关。
边塞的气候恶劣,寒风凛冽,你回来时,满面皱纹,须眉已斑。
先皇帝在延和殿召见,你慷慨激昂,纵横议论,得到了皇上的激赏。
可惜诽谤你的人太多,难以置辩,有功难封,你流落到江南,来赏玩这里的青山。
长江滚滚东去,下有蛟龙发怒,掀起波浪;你这次乘着扁舟离去,何时才能回还?
日后我们在大梁城中定能再见,那时你必然还是牢守节操,家中只有破屋数间。
注释:
● 董元达:不详。从诗中看,是位立功边疆的将领。《漫叟诗话》说他'老死布衣'。● 酸:寒酸、迂腐。
● 金城关:金城,
● 塞垣:关塞。这里指西北边防地带。
● 风气:气候。
● 须眉:胡子和眉毛。
● 先皇:指宋神宗。
● 延和殿:
● 议论:对人或事物所发表的评论性意见或言论。
● 天开颜:意思是让天子龙颜大开。
● 谤书盈箧:《战国策·秦策》:'魏文侯令乐羊将,攻中山,三年而拔之。乐羊反而语功,文侯示之谤书一箧。'谤书,诽谤他人的奏章。
● 大梁:即汴京,今开封。
● 玉川破屋应数间:唐
原文拼音(仅供参考):
读[dú]书[shū]不[bù]作[zuò]儒[rú]生[shēng]酸[suān],跃[yuè]马[mǎ]西[xī]入[rù]金[jīn]城[chéng]关[guān]。(关[guān]于[yú]读[dú]书[shū])
塞[sāi]垣[yuán]苦[kǔ]寒[hán]风[fēng]气[qì]恶[è],归[guī]来[lái]面[miàn]皱[zhòu]须[xū]眉[méi]斑[bān]。
先[xiān]皇[huáng]召[zhào]见[jiàn]延[yán]和[hé]殿[diàn],议[yì]论[lùn]慷[kāng]慨[kǎi]天[tiān]开[kāi]颜[yán]。
谤[bàng]书[shū]盈[yíng]箧[qiè]不[bù]复[fù]辩[biàn],脱[tuō]身[shēn]来[lái]看[kàn]江[jiāng]南[nán]山[shān]。(关[guān]于[yú]友[yǒu]情[qíng])
长[cháng]江[jiāng]滚[gǔn]滚[gǔn]蛟[jiāo]龙[lóng]怒[nù],扁[biǎn]舟[zhōu]此[cǐ]去[qù]何[hé]当[dāng]还[hái]?(写[xiě]长[cháng]江[jiāng])
大[dà]梁[liáng]城[chéng]里[lǐ]定[dìng]相[xiāng]见[jiàn],玉[yù]川[chuān]破[pò]屋[wū]应[yīng]数[shǔ]间[jiān]。