相关分类标签

古诗词精选之九李白

静夜思

从这里开始智慧地记忆。

[唐]李白

原文:

床前明月光,
疑是地上霜。

举头望明月,
低头思故乡。

翻译:

明亮的月光洒在床前
好像地上泛起了一层白霜。

我抬起头来,看窗外天空中的明月。
不由得低头沉思,想起远方的家乡。

注释:

● 静夜思:静静的夜里,产生的思绪。
● 床:今传五种说法。
● 一指井台。已经有学者撰文考证过。中国教育家协会理事程实将考证结果写成论文发表在刊物上,还和好友创作了《诗意图》。
● 二指井栏。从考古发现来看,中国最早的水井是木结构水井。古代井栏有数米高,成方框形围住井口,防止人跌入井内,这方框形既像四堵墙,又像古代的床。因此古代井栏又叫银床,说明井和床有关系,其关系的发生则是由于两者在形状上的相似和功能上的类同。古代井栏专门有一个字来指称,即'韩'字。《说文》释'韩'为'井垣也',即井墙之意。
● 三'床'即'窗'的通假字。本诗中的‘床’字,是争论和异议的焦点。我们可以做一下基本推理。本诗的写作背景是在一个明月夜,很可能是月圆前后,作者由看到月光,再看到明月,又引起思乡之情。
● 既然作者抬头看到了明月,那么作者不可能身处室内,在室内随便一抬头,是看不到月亮的。因此我们断定,‘床’是室外的一件物什,至于具体是什么,很难考证。从意义上讲,‘床’可能与‘窗’通假,而且在窗户前面是可能看到月亮的。但是,参照宋代版本,‘举头望山月’,便可证实作者所言乃是室外的月亮。从时间上讲,宋代版本比明代版本在对作者原意的忠诚度上,更加可靠。
● 四取本义,即坐卧的器具,《诗经·小雅·斯干》有'载寐之牀',《易·剥牀·王犊注》亦有'在下而安者也。'之说,讲得即是卧具。
● 五马未都等认为,床应解释为胡床。胡床,亦称'交床'、'交椅'、'绳床'。古时一种可以折叠的轻便坐具,马扎功能类似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或类似物,两边腿可合起来。现代人常为古代文献中或诗词中的'胡床'或'床'所误。至迟在唐时,'床'仍然是'胡床'(即马扎,一种坐具)。
● 疑:好像。
● 举头:抬头。

原文拼音(仅供参考):

床[chuáng]前[qián]明[míng]月[yuè]光[guāng],
疑[]是[shì]地[]上[shàng]霜[shuāng]。

举[]头[tóu]望[wàng]明[míng]月[yuè],
低[]头[tóu]思[]故[]乡[xiāng]。


下载长嘴鸟Ai背诵手机App:

体验更多功能

  • 当前页:1