七哀诗
原文:
明月照高楼,流光正徘徊。(写景;关于月亮)
上有愁思妇,悲叹有余哀。(关于思念)
借问叹者谁?言是宕子妻。
君行逾十年,孤妾常独栖。
君若清路尘,妾若浊水泥。
浮沉各异势,会合何时谐?
愿为西南风,长逝入君怀。
君怀良不开,贱妾当何依?(关于爱情)
翻译:
明月照在高高的阁楼上,清澄的月光如徘徊不止的流水轻轻晃动着。
伫立在高楼上登高望远的思妇,在月光的沐浴下伤叹着无尽哀愁。
请问那不住哀叹的是什么人呢?说是离乡外游,久久不归之人的妻子。
夫君外行已经超过十年了,为妻的常常形只影单的一人独处。
夫君就像那路上飘忽不定的轻尘,为妻就像是污浊的水中的淤泥。
夫妇本是一体,如今地位不同了,什麼时候才能重会和好?
可以的话,我愿意化作一阵西南风,随风投入夫君的怀抱中!
夫君的怀抱若是不向我开放,那么做妻子的又要依靠谁呢?
注释:
● 白马篇:又名'游侠篇',是● 金羁(jī):金饰的马笼头。
● 连翩(piān):连续不断,原指鸟飞的样子,这里用来形容白马奔驰的俊逸形象。
● 幽并:幽州和并州。在今河北、山西、陕西一带。
● 去乡邑:离开家乡。
● 扬声:扬名。垂:同'陲',边境。
● 宿昔:早晚。秉:执、持。
● 楛(hù)矢:用楛木做成的箭。何:多么。参差(cēncī):长短不齐的样子。
● 控弦:开弓。的:箭靶。
● 摧:毁坏。月支:箭靶的名称。左、右是互文见义。
● 接:接射。飞猱(náo):飞奔的猿猴。猱,猿的一种,行动轻捷,攀缘树木,上下如飞。
● 散:射碎。马蹄:箭靶的名称。
● 狡捷:灵活敏捷。
● 勇剽(piāo):勇敢剽悍。螭(chī):传说中形状如龙的黄色猛兽。
● 虏骑(jì):指匈奴、鲜卑的骑兵。数(shuò)迁移:指经常进兵人侵。数,经常。
● 羽檄(xí):军事文书,插鸟羽以示紧急,必须迅速传递。
● 厉马:扬鞭策马。
● 长驱:向前奔驰不止。蹈:践踏。
● 顾:看。陵:压制。鲜卑:中国东北方的少数民族,东汉末成为北方强族。
● 弃身:舍身。
● 怀:爱惜。
● 籍:名册。
● 中顾私:心里想着个人的私事。中,内心。
● 捐躯:献身。赴:奔赴。
原文拼音(仅供参考):
明[míng]月[yuè]照[zhào]高[gāo]楼[lóu],流[liú]光[guāng]正[zhèng]徘[pái]徊[huái]。(写[xiě]景[jǐng];关[guān]于[yú]月[yuè]亮[liàng])
上[shàng]有[yǒu]愁[chóu]思[sī]妇[fù],悲[bēi]叹[tàn]有[yǒu]余[yú]哀[āi]。(关[guān]于[yú]思[sī]念[niàn])
借[jiè]问[wèn]叹[tàn]者[zhě]谁[shuí]?言[yán]是[shì]宕[dàng]子[zǐ]妻[qī]。
君[jūn]行[xíng]逾[yú]十[shí]年[nián],孤[gū]妾[qiè]常[cháng]独[dú]栖[qī]。
君[jūn]若[ruò]清[qīng]路[lù]尘[chén],妾[qiè]若[ruò]浊[zhuó]水[shuǐ]泥[ní]。
浮[fú]沉[chén]各[gè]异[yì]势[shì],会[huì]合[hé]何[hé]时[shí]谐[xié]?
愿[yuàn]为[wèi]西[xī]南[nán]风[fēng],长[cháng]逝[shì]入[rù]君[jūn]怀[huái]。
君[jūn]怀[huái]良[liáng]不[bù]开[kāi],贱[jiàn]妾[qiè]当[dāng]何[hé]依[yī]?(关[guān]于[yú]爱[ài]情[qíng])