度大庾岭

从这里开始智慧地记忆。

[唐]宋之问

原文:

度岭方辞国,停轺一望家。
魂随南翥鸟,泪霁北枝花。
山雨初含霁,江云欲变霞。
但令归有日,不敢恨长沙。

翻译:

我离开京城刚刚度过大庾岭,便停下车子,再次回首遥望我的家乡。
我的魂魄追随着从南方向北奋飞的鸟儿,望着那向北而开的花枝,眼泪为之流不止。
山间连绵阴雨刚刚有了一点停止的意思,江上的云彩亦微有化作云霞的趋势。
只要有重回长安的机会,我是不敢像贾谊那样因为被贬而感到遗憾的。

注释:

● 岭:指大庾岭,五岭之一,在今江西大余县和广东南雄县交界处,因岭上多梅花,也称梅岭。辞国:离开京城。国:国都,指长安。
● 轺(yáo):只用一马驾辕的轻便马车。
● 翥(zhù):鸟向上飞举。南翥鸟:前人有过三种解释:一说泛指南飞的鸟;一说指鹧鸪,《禽经》上有'鹧鸪南翥'的说法,而古人又认为鹧鸪的叫声是'行不得也哥哥',自然引起行人的惆怅;又一说是大雁,根据是作者同时的诗作《题大庾岭北驿》有云:'阳月南飞雁,传闻至此回。我行殊未已,何日复归来?'又《唐会要》卷二八有'阳为君德,雁随阳者,臣归君之象也'的说法。
● 北枝花:大庾岭北的梅花。《白氏六帖·梅部》称:'大庾岭上梅,南枝落,北枝开。'
● 霁:雨(或雪)止天晴。
● 长沙:用西汉贾谊故事。谊年少多才,文帝欲擢拔为公卿。因老臣谗害,谊被授长沙王太傅(汉代长沙国,今湖南长沙市一带)。《史记·屈原贾生列传》谓:贾谊'闻长沙卑湿,自以寿不得长,又以谪去。意不自得。'诗意本此。

原文拼音(仅供参考):

度[]岭[lǐng]方[fāng]辞[]国[guó],停[tíng]轺[yáo]一[]望[wàng]家[jiā]。
魂[hún]随[suí]南[nán]翥[zhù]鸟[niǎo],泪[lèi]霁[]北[běi]枝[zhī]花[huā]。
山[shān]雨[]初[chū]含[hán]霁[],江[jiāng]云[yún]欲[]变[biàn]霞[xiá]。
但[dàn]令[lìng]归[guī]有[yǒu]日[],不[]敢[gǎn]恨[hèn]长[cháng]沙[shā]。


下载长嘴鸟Ai背诵手机App:

体验更多功能

  • 当前页:1