水夫谣
原文:
苦哉生长当驿边,官家使我牵驿船。
辛苦日多乐日少,水宿沙行如海鸟。
逆风上水万斛重,前驿迢迢后淼淼。
半夜缘堤雪和雨,受他驱遣还复去。
夜寒衣湿披短蓑,臆穿足裂忍痛何!
到明辛苦无处说,齐声腾踏牵船歌。
一间茅屋何所值,父母之乡去不得。
我愿此水作平田,长使水夫不怨天。
翻译:
真是苦啊生长在这驿站旁边,官府强迫我去拉驿站的行船。
辛苦的日子多欢乐的时候少,在船上睡在沙上行像只海鸟。
顶风逆流而上好像有千斤重,前面驿站遥遥后面烟波渺渺。
半夜沿着河堤冒着飞雪夹雨,受到府吏的驱使奔来又走去。
夜里寒冷衣服湿我披上短蓑,胸磨破脚冻裂不忍痛又奈何!
到天亮一夜的辛苦无处诉说,只好齐声合步吼起了拉船歌。
一间破旧的茅屋能值几个钱,因只是生我的地方离开不得。
我愿这河水化做平整的良田,永远让拉船人不再嗟地怨天。
注释:
● 水夫:纤夫,内河中的船遇到浅水,往往难以前进,需要有人用纤绳拉着前进,以拉船为生的人就是纤夫。● 驿(yì)边:释站附近。驿,古代政府中的交通站。古代官府传递公文,陆路用马,水路用船,沿途设中间站叫驿站。水驿附近的百姓,按时都要被官府差遣去服役拉纤,生活极为艰苦。
● 使:命令。牵驿船:给驿站的官船拉纤。
● 水宿沙行:夜里睡在船上,白天在沙滩上拉纤。
● 逆风上水:顶着风逆水而上。万斛(hú)重:形容船非常非常重。斛,容量单位,古时十斗为一斛。
● 迢迢:形容水路的遥远。淼淼(miǎo):渺茫无边的样子。
● 缘堤:沿堤。
● 他:指官家,官府。驱遣:驱使派遣。还复去:回来了又要去。
● 蓑(suō):一种简陋的防雨用具,用草或棕制成。
● 臆(yì)穿:指胸口被纤绳磨破。臆,胸。穿,破。足裂:双脚被冻裂。忍痛何:这种疼痛怎么能够忍受呢?
● 到明:到天亮。
● 腾踏:形容许多人齐步走时的样子。歌:高声唱歌,指劳动时为了协调动作高声唱起劳动号子。
● 何所值:值什么钱?
● 父母之乡:家乡。去:离开。
● 作:变作、化作。
● 长:永远。
原文拼音(仅供参考):
苦[kǔ]哉[zāi]生[shēng]长[cháng]当[dāng]驿[yì]边[biān],官[guān]家[jiā]使[shǐ]我[wǒ]牵[qiān]驿[yì]船[chuán]。
辛[xīn]苦[kǔ]日[rì]多[duō]乐[lè]日[rì]少[shǎo],水[shuǐ]宿[sù]沙[shā]行[xíng]如[rú]海[hǎi]鸟[niǎo]。
逆[nì]风[fēng]上[shàng]水[shuǐ]万[wàn]斛[hú]重[zhòng],前[qián]驿[yì]迢[tiáo]迢[tiáo]后[hòu]淼[miǎo]淼[miǎo]。
半[bàn]夜[yè]缘[yuán]堤[dī]雪[xuě]和[hé]雨[yǔ],受[shòu]他[tā]驱[qū]遣[qiǎn]还[hái]复[fù]去[qù]。
夜[yè]寒[hán]衣[yī]湿[shī]披[pī]短[duǎn]蓑[suō],臆[yì]穿[chuān]足[zú]裂[liè]忍[rěn]痛[tòng]何[hé]!
到[dào]明[míng]辛[xīn]苦[kǔ]无[wú]处[chù]说[shuō],齐[qí]声[shēng]腾[téng]踏[tà]牵[qiān]船[chuán]歌[gē]。
一[yī]间[jiān]茅[máo]屋[wū]何[hé]所[suǒ]值[zhí],父[fù]母[mǔ]之[zhī]乡[xiāng]去[qù]不[bù]得[dé]。
我[wǒ]愿[yuàn]此[cǐ]水[shuǐ]作[zuò]平[píng]田[tián],长[cháng]使[shǐ]水[shuǐ]夫[fū]不[bù]怨[yuàn]天[tiān]。