宫中调笑
从这里开始智慧地记忆。
原文:
团扇,团扇,美人病来遮面。
玉颜憔悴三年,谁复商量管弦。
弦管,弦管,春草昭阳路断。
翻译:
团扇,团扇,宫中的美人病后用它来遮面。
抱病三年,容颜憔悴,再没有谁同她商量管弦!
管弦,管弦,无情的春草把通往昭阳殿的道路阻断。
注释:
● 调笑令:词牌名,此调亦即《宫中调笑》(又称《转应曲》。黄升云:'王仲初(● 团扇:圆形的扇子,古代歌女在演唱时常用以遮面。
● 管弦:用丝竹做的乐器,如琴、箫、笛。
● 昭阳:昭阳殿,借指皇帝和宠妃享乐之地。
原文拼音(仅供参考):
团[tuán]扇[shàn],团[tuán]扇[shàn],美[měi]人[rén]病[bìng]来[lái]遮[zhē]面[miàn]。
玉[yù]颜[yán]憔[qiáo]悴[cuì]三[sān]年[nián],谁[shuí]复[fù]商[shāng]量[liàng]管[guǎn]弦[xián]。
弦[xián]管[guǎn],弦[xián]管[guǎn],春[chūn]草[cǎo]昭[zhāo]阳[yáng]路[lù]断[duàn]。