古怨别
从这里开始智慧地记忆。
原文:
飒飒秋风生,愁人怨离别。(关于离别;关于秋天)
含情两相向,欲端气先咽。
心曲千万端,悲来却难说。
别后唯所思,天涯共明月。(关于思念)
翻译:
在秋风萧瑟,满眼凄凉的季节,一双相濡以沫的夫妻为生活所迫,不得不含怨辞别。
在这令人肝肠寸断的时刻,两人眼含热泪,面面相视,想要向对方说点什么,可尚未开口已是泣不成声。
心中早有千言万端,可是在此刻,因悲痛至极而无法诉说。
分别后天各一方,相思之情能与谁人说,唯一能做的也只有天涯两地共赏一轮明月,寄托无尽的相思愁苦。
注释:
● 古怨别:古人● 飒飒:形容秋风吹的声音。
● 相向:面对面。
● 气先咽:因为伤心,气塞声断讲不出话来。
● 心曲:心事。
● 唯所思:(分别后)只有互相
原文拼音(仅供参考):
飒[sà]飒[sà]秋[qiū]风[fēng]生[shēng],愁[chóu]人[rén]怨[yuàn]离[lí]别[bié]。(关[guān]于[yú]离[lí]别[bié];关[guān]于[yú]秋[qiū]天[tiān])
含[hán]情[qíng]两[liǎng]相[xiāng]向[xiàng],欲[yù]端[duān]气[qì]先[xiān]咽[yàn]。
心[xīn]曲[qǔ]千[qiān]万[wàn]端[duān],悲[bēi]来[lái]却[què]难[nán]说[shuō]。
别[bié]后[hòu]唯[wéi]所[suǒ]思[sī],天[tiān]涯[yá]共[gòng]明[míng]月[yuè]。(关[guān]于[yú]思[sī]念[niàn])