长歌续短歌
从这里开始智慧地记忆。
原文:
长歌破衣襟,短歌断白发。
秦王不可见,旦夕成内热。
渴饮壶中酒,饥拔陇头粟。
凄凉四月阑,千里一时绿。
夜峰何离离,明月落石底。
徘徊沿石寻,照出高峰外。
不得与之游,歌成鬓先改。
翻译:
写长歌把我的衣襟磨破,吟短诗使我的白发脱落。
谒见秦王没有机缘,日夜焦虑我心中烦热。
喝口壶中酒,聊以解渴,拔把垅头谷,暂充饥饿。
四月将尽,千里大地一片绿色,自己却贫困潦倒,不由人感到凄凉难过。
夜幕中峰峦起伏重叠,明亮的月光却只向谷底照射。
我来来回回沿着石崖寻觅,可它又在高峰之外不可捉摸。
自己终不得与其共事,歌成而头发早已变白。
原文拼音(仅供参考):
长[cháng]歌[gē]破[pò]衣[yī]襟[jīn],短[duǎn]歌[gē]断[duàn]白[bái]发[fā]。
秦[qín]王[wáng]不[bù]可[kě]见[jiàn],旦[dàn]夕[xī]成[chéng]内[nèi]热[rè]。
渴[kě]饮[yǐn]壶[hú]中[zhōng]酒[jiǔ],饥[jī]拔[bá]陇[lǒng]头[tóu]粟[sù]。
凄[qī]凉[liáng]四[sì]月[yuè]阑[lán],千[qiān]里[lǐ]一[yī]时[shí]绿[lǜ]。
夜[yè]峰[fēng]何[hé]离[lí]离[lí],明[míng]月[yuè]落[luò]石[shí]底[dǐ]。
徘[pái]徊[huái]沿[yán]石[shí]寻[xún],照[zhào]出[chū]高[gāo]峰[fēng]外[wài]。
不[bù]得[dé]与[yǔ]之[zhī]游[yóu],歌[gē]成[chéng]鬓[bìn]先[xiān]改[gǎi]。