得乐天书

从这里开始智慧地记忆。

[唐]元稹

原文:

远信入门先有泪,妻惊女哭问何如。
寻常不省曾如此,应是江州司马书。(关于友情)

翻译:

远来的信使刚进门,我就流下眼泪。妻子吃惊地问:你哭什么呢?
她猜想:'平常不曾有过这样的事情,应该是江州司马白乐天寄来了书信。'

注释:

● 乐天:指白居易。白居易字乐天,与元稹同为中唐著名诗人,两人有相似的人生经历,而且在政治上、文学上也有相似的主张。他们自结交之日起两人便结下了终身的友情,后人将他们合称'元白'。
● 远信:远方的书信、消息。元稹《哭女樊四十韵》:'解怪还家晚,长将远信呈。'
● 何如:如何,怎么样。用于询问。《左传·襄公二十七年》:'子木问于赵孟曰:‘范武子之德何如?’'
● 寻常:平常,平时。唐杜甫《江南逢李龟年》诗:'岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。'不省(xǐng):谓未见过。杜甫《见王监兵马使说近山有白黑二鹰》诗之二:'黑鹰不省人间有,度海疑从北极来。'
● 江州司马:即白居易。白居易曾被贬为江州司马,其诗《琵琶引》云:'就中泣下谁最多?江州司马青衫湿!'
● 译文
● 远来的信使刚进门,我就流下眼泪。妻子吃惊女儿哭,探询:这是什么原因?
● 她们猜想:'平常不曾有过这样的事情,应该是江州司马白乐天寄来了书信。'
● 全文赏析

元稹于公元815年(唐宪宗元和十年)旧历三月贬谪通州(州治在今四川达县)。当年八月,他的挚友白居易也从长安贬谪江州(今江西九江)。相同的命运把两颗心连得更紧。元稹的谪居生涯是很凄苦的。他于闰六月到达通州后,就害了一场疟疾,差一点病死。瘴乡独处,意绪消沉,千里之外,唯有好朋友白居易与他互通音问。他后来写的长诗《酬乐天东南行诗一百韵》的序言中,追述了通州期间与白居易的唱酬来往。序文最后说:'通之人莫可与言诗者,唯妻淑在旁知状。'所谓'知状',指知道他与白氏诗信往返,互相关切的情状。这段话,对读者理解这首诗,很有帮助。

原文拼音(仅供参考):

远[yuǎn]信[xìn]入[]门[mén]先[xiān]有[yǒu]泪[lèi],妻[]惊[jīng]女[]哭[]问[wèn]何[]如[]。
寻[xún]常[cháng]不[]省[shěng]曾[céng]如[]此[],应[yīng]是[shì]江[jiāng]州[zhōu]司[]马[]书[shū]。(关[guān]于[]友[yǒu]情[qíng])


下载长嘴鸟Ai背诵手机App:

体验更多功能