赠汪伦

从这里开始智慧地记忆。

[唐]李白.

原文:

李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情。

翻译:

李白坐船将要离开。
忽然听见岸上有人踏地为节拍,边走边唱前来送行。

桃花潭里的水纵然有千尺深,
也比不上汪伦送我的情谊深厚。

注释:

● 踏歌:民间的一种唱歌形式,一边唱歌,一边用脚踏地打拍子,可以边走边唱。
● 桃花潭:在今安徽泾县西南一百里。《一统志》谓其深不可测。
● 深千尺:诗人用潭水深千尺比喻汪伦与他的友情,运用了夸张的手法(潭深千尺不是实有其事)写深情厚谊,十分动人。
● 不及:不如。
● 汪伦:李白的朋友。李白游泾(jīng)县(在今安徽省)桃花潭时,附近贾村的汪伦经常用自己酿的美酒款待李白,两人便由此结下深厚的友谊。历代出版的《李白集》、《唐诗三百首》、《全唐诗》注解,都认定汪伦是李白游历泾县时遇到的一个普通村民,这个观点一直延续至今,今人安徽学者汪光泽和李子龙先后研读了泾县《汪氏宗谱》、《汪渐公谱》、《汪氏续修支谱》,确知'汪伦又名凤林,为唐时知名士',与李白、王维等人关系很好,经常以诗文往来赠答。开元天宝年间,汪伦为泾县令,李白'往候之,款洽不忍别'(详见《李白学刊》第二辑李子龙《关于汪伦其人》)。按此诗或为汪伦已闲居桃花潭时,李白来访所作。李白于公元754年(天宝十三载)自广陵、金陵至宣城,则此诗当不早于此前。

原文拼音(仅供参考):

李[]白[bái]乘[chéng]舟[zhōu]将[jiāng]欲[]行[xíng],
忽[]闻[wén]岸[àn]上[shàng]踏[]歌[]声[shēng]。

桃[táo]花[huā]潭[tán]水[shuǐ]深[shēn]千[qiān]尺[chǐ],
不[]及[]汪[wāng]伦[lún]送[sòng]我[]情[qíng]。


下载长嘴鸟Ai背诵手机App:

体验更多功能

  • 当前页:1