堤上行三首
原文:
酒旗相望大堤头,堤下连樯堤上楼。
日暮行人争渡急,桨声幽轧满中流。
江南江北望烟波,入夜行人相应歌。
桃叶传情竹枝轧,水流无限月明多。
春堤缭绕水徘徊,酒舍旗亭次第开。
日晚出帘招估客,轲峨大艑落帆来。
翻译:
酒旗相望着在大堤的上头,堤下船连船,堤上楼挨楼。
天色将晚,行人急忙争渡,桨声幽轧轧,船儿满中流。
江南江北同望波浪江烟,入夜行人还对歌在江边。
桃叶歌表达了爱情,竹枝词诉说着哀愁,水流和月光无穷无尽哟,恰似歌声中的情感绵绵。
长堤弯弯曲曲,堤内水徘徊,酒舍旗亭一家挨一家地排开。
傍晚时挑出杏帘儿招徕顾客,高高的大船落帆靠岸停下来。
注释:
● 樯:原指帆船上挂风帆的桅杆,引申为船。● 幽轧(yà):划桨声。
● 中流:在水流之中。
● 烟波:烟雾苍茫的水面。
● 桃叶:乐府歌曲名。《乐府诗集》第四十五卷引《古今乐录》说:'桃叶歌者,晋王子敬之所作也。桃叶,子敬妾名,缘于笃爱,所以歌之。'(《桃叶歌》,是晋朝王子敬所作的。桃叶是王子敬的妾的名字,因为爱情深厚,所以才歌唱她。)《乐府诗集》载《桃叶歌辞》四首,没有作者姓名,属于吴声歌曲,应该是江南民歌。这里借指民间流行的表达爱情的歌。
● 竹枝怨:《竹枝词》诉说哀怨。竹枝词是一种诗体,是由古代巴蜀间的民歌演变过来的,
● 月明:
● 次第:顺序。一个挨一个地。
● 轲峨:高大的样子。
原文拼音(仅供参考):
酒[jiǔ]旗[qí]相[xiāng]望[wàng]大[dà]堤[dī]头[tóu],堤[dī]下[xià]连[lián]樯[qiáng]堤[dī]上[shàng]楼[lóu]。
日[rì]暮[mù]行[xíng]人[rén]争[zhēng]渡[dù]急[jí],桨[jiǎng]声[shēng]幽[yōu]轧[yà]满[mǎn]中[zhōng]流[liú]。
江[jiāng]南[nán]江[jiāng]北[běi]望[wàng]烟[yān]波[bō],入[rù]夜[yè]行[xíng]人[rén]相[xiāng]应[yīng]歌[gē]。
桃[táo]叶[yè]传[chuán]情[qíng]竹[zhú]枝[zhī]轧[yà],水[shuǐ]流[liú]无[wú]限[xiàn]月[yuè]明[míng]多[duō]。
春[chūn]堤[dī]缭[liáo]绕[rào]水[shuǐ]徘[pái]徊[huái],酒[jiǔ]舍[shě]旗[qí]亭[tíng]次[cì]第[dì]开[kāi]。
日[rì]晚[wǎn]出[chū]帘[lián]招[zhāo]估[gū]客[kè],轲[kē]峨[é]大[dà]艑[biàn]落[luò]帆[fān]来[lái]。