羌村三首

从这里开始智慧地记忆。

[唐]杜甫

原文:

群鸡正乱叫,客至鸡斗争。
驱鸡上树木,始闻叩柴荆。
父老四五人,问我久远行。
手中各有携,倾榼浊复清。
苦辞酒味薄,黍地无人耕。(关于田园)
兵革既未息,儿童尽东征。(关于战争;关于儿童)
请为父老歌:艰难愧深情!
歌罢仰天叹,四座泪纵横。

翻译:

成群的鸡正在乱叫,客人来的时候还在争斗。
把鸡赶到它们栖息的庭树上,这才听到有人在敲柴门。
四五位村中的年长者,来慰问我由远地归来。
每个人手里都带着礼物,从榼里往外倒酒,酒有的清,有的浊。
一再解释,酒味之所以淡薄,是由于田地没人去耕耘。
战争尚未平息,年轻人全都东征去了。
请让我为父老歌唱,在艰难的日子里,感谢父老携酒慰问的深情。
歌唱完毕不禁仰天长叹,在座的客人也都热泪纵横不绝,悲伤之至。

注释:

● 峥嵘,山高峻貌;这里形容云峰。赤云西,即赤云之西,因为太阳在云的西边。古人不知地转,以为太阳在走,故有'日脚'的说法。这两句是未到时的远望。
● 因有人来,故宿鸟惊喧。杜甫是走回来的,所谓'白头拾遗徒步归',他曾向一个官员借马,没借到。'千里至'三字,辛酸中包含着喜悦。
● 妻孥(nú):妻子和儿女。杜甫的妻子这时以前虽已接到杜甫的信,明知未死,但对于他的突然出现,仍不免惊疑,只是发愣,所以说'怪我在'。下句说,惊魂既定,心情复常,方信是真,一时悲喜交集,不觉流下泪来。这两句写得极深刻、生动,是一个绝妙的镜头。
● 遂,是如愿以偿。这两句是上两句的说明,下四句的引子。'偶然'二字含有极丰富的内容,和无限的感慨。杜甫陷叛军数月,可以死;脱离叛军亡归,可以死;疏救房琯,触怒肃宗,可以死;即如此次回鄜,一路之上,风霜疾病、盗贼虎豹,也无不可以死。现在竟得生还,岂不是太偶然了吗?妻子之怪,又何足怪呢。
● 歔(xū)欷(xī),悲泣之声。在这些感叹悲泣声中,读者仿佛可以听到父老们(邻人)对于这位民族诗人的赞叹。
● 夜阑,深夜。'更'读去声,夜深当去睡,今反高烧蜡烛,所以说'更'。这是因为万死一生,久别初逢,过于兴奋,不忍去睡,也不能入睡。因事太偶然,故虽在灯前,面面相对,仍疑心是在梦中。
● 晚岁,即老年。迫偷生,指这次奉诏回家。杜甫心在国家,故直以诏许回家为偷生苟活。少欢趣,正因为杜甫认为当此万方多难的时候却待在家里是一种可耻的偷生,所以感到'少欢趣'。'少'字有分寸,不是没有。
● 这句当在'畏'字读断,是上一下四的句法。这里的'却'字,作'即'字讲。'却去'犹'即去'或'便去'。是说孩子们怕爸爸回家不几天就又要走了,因为他们已发觉爸爸的'少欢趣'。金圣叹云:'娇儿心孔千灵,眼光百利,早见此归,不是本意,于是绕膝慰留,畏爷复去。'
● 忆昔,指上一年六七月间。追凉,追逐凉爽的地方,即指下句。
● 杜甫回来在闰八月,西北早寒,故有此景象。萧萧,兼写落叶。'抚'是抚念。抚念家事则满目凄凉,��念国事则胡骑猖獗,因而忧心如焚。
● 赖'字有全亏它的意思,要是再没酒,简直就得愁死。糟床,即酒醡。注,流也,指酒。
● 这两句预计的话,因为酒还没酿出。'足斟酌'是说有够喝的酒。'且用慰迟暮',姑且用它(酒)来麻醉自己一下吧。这只是一句话,并不是真心话。
● 柴荆,犹柴门,也有用荆柴、荆扉的。最初的叩门声为鸡声所掩,这时才听见,所以说'始闻'。按养鸡之法,今古不同,南北亦异。《诗经》说'鸡栖于埘',汉乐府却说'鸡鸣高树颠',又似栖于树。石声汉《齐民要术今释》谓'黄河流域养鸡,到唐代还一直有让它们栖息在树上的,所以杜甫诗中还有‘驱鸡上树木’的句子'。按杜甫《湖城东遇孟云卿复归刘颢宅宿宴饮散因为醉歌》末云'庭树鸡鸣泪如线'。湖城在潼关附近,属黄河流域,诗作于将晓时,而云'庭树鸡鸣',尤足为证。驱鸡上树,等于赶鸡回窝,自然就安静下来。
● 问'是问遗,即带着礼物去慰问人,以物遥赠也叫做'问'。父老们带着酒来看杜甫,所以说'问我'。
● 榼(kē),酒器。浊清,指酒的颜色。
● 莫辞酒味薄,是说苦苦地以酒味劣薄为辞。苦辞,就是再三地说,觉得很抱歉似的,写出父老们的淳厚。下面并说出酒味薄的缘故。苦辞、苦忆、苦爱等也都是唐人习惯语,刘叉《答孟东野》诗:'酸寒孟夫子,苦爱老叉诗。'都不含痛苦或伤心的意思。苦辞,一作'莫辞'。
● 兵革,一作'兵戈',指战争。
● 请为父老歌,一来表示感谢,二来宽解父老。但因为是强为欢笑,所以'歌'也就变成了'哭'。
● 这句就是歌词。'艰难'二字紧对父老所说的苦况。来处不易,故曰艰难。惟其出于艰难,故见得情深,不独令人感,而且令人愧。从这里可以看到人民的品质对诗人的感化力量。
● 杜甫是一个'自比稷与契'、'穷年忧黎元'的诗人,这时又正作左拾遗,面对着这灾难深重的'黎元',而且自己还喝着他们的酒,哪得不叹?哪得不仰天而叹以至泪流满面呢?

原文拼音(仅供参考):

群[qún]鸡[]正[zhèng]乱[luàn]叫[jiào],客[]至[zhì]鸡[]斗[dòu]争[zhēng]。
驱[]鸡[]上[shàng]树[shù]木[],始[shǐ]闻[wén]叩[kòu]柴[chái]荆[jīng]。
父[]老[lǎo]四[]五[]人[rén],问[wèn]我[]久[jiǔ]远[yuǎn]行[xíng]。
手[shǒu]中[zhōng]各[]有[yǒu]携[xié],倾[qīng]榼[]浊[zhuó]复[]清[qīng]。
苦[]辞[]酒[jiǔ]味[wèi]薄[báo],黍[shǔ]地[]无[]人[rén]耕[gēng]。(关[guān]于[]田[tián]园[yuán])
兵[bīng]革[]既[]未[wèi]息[],儿[ér]童[tóng]尽[jìn]东[dōng]征[zhēng]。(关[guān]于[]战[zhàn]争[zhēng];关[guān]于[]儿[ér]童[tóng])
请[qǐng]为[wèi]父[]老[lǎo]歌[]:艰[jiān]难[nán]愧[kuì]深[shēn]情[qíng]!
歌[]罢[]仰[yǎng]天[tiān]叹[tàn],四[]座[zuò]泪[lèi]纵[zòng]横[héng]。


下载长嘴鸟Ai背诵手机App:

体验更多功能

  • 当前页:1