咏怀古迹五首
从这里开始智慧地记忆。
原文:
摇落深知宋玉悲,风流儒雅亦吾师。(关于老师)
怅望千秋一洒泪,萧条异代不同时。
江山故宅空文藻,云雨荒台岂梦思。
最是楚宫俱泯灭,舟人指点到今疑。
翻译:
树叶零落的秋季诵读你的诗行,深深地体会了你的悲伤。你风流的文彩、儒雅的仪表,也真堪称为我的师长。
面对千秋往事惆怅不已,洒下泪水,虽然生在不同的朝代,但萧条感相同。
楚国的江山早已消亡,空留下你的故宅和优雅的文章。那巫山云雨、云梦高唐,应是子虚乌有的梦乡。
最感慨的是,楚宫今已泯灭,因后世一直流传这个故事,至今船只经过时,舟人还带疑似的口吻指点着这些古迹。
注释:
● 摇落:凋残,零落。● 风流儒雅:指宋玉文采华丽潇洒,学养深厚渊博。
● 萧条'句:意谓自己虽与宋玉隔开几代,萧条之感却是相同。
● 故宅:江陵和归州(秭归)均有宋玉宅,此指秭归之宅。空文藻:斯人已去,只有诗赋留传下来。
● 云雨荒台:宋玉在《高唐赋》中述楚之'先王'游高唐,梦一妇人,自称巫山之女,临别时说:'妾在巫山之阳,高丘之岨,旦为行云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。'阳台,山名,在今重庆市巫山县。
● 最是'两句:意谓最感慨的是,楚宫今已泯灭,因后世一直流传这个故事,至今船只经过时,舟人还带疑似的口吻指点着这些古迹。楚宫:楚王宫。
原文拼音(仅供参考):
摇[yáo]落[luò]深[shēn]知[zhī]宋[sòng]玉[yù]悲[bēi],风[fēng]流[liú]儒[rú]雅[yǎ]亦[yì]吾[wú]师[shī]。(关[guān]于[yú]老[lǎo]师[shī])
怅[chàng]望[wàng]千[qiān]秋[qiū]一[yī]洒[sǎ]泪[lèi],萧[xiāo]条[tiáo]异[yì]代[dài]不[bù]同[tóng]时[shí]。
江[jiāng]山[shān]故[gù]宅[zhái]空[kōng]文[wén]藻[zǎo],云[yún]雨[yǔ]荒[huāng]台[tái]岂[qǐ]梦[mèng]思[sī]。
最[zuì]是[shì]楚[chǔ]宫[gōng]俱[jù]泯[mǐn]灭[miè],舟[zhōu]人[rén]指[zhǐ]点[diǎn]到[dào]今[jīn]疑[yí]。