井底引银瓶
原文:
井底引银瓶,银瓶欲上丝绳绝。
石上磨玉簪,玉簪欲成中央折。
瓶沉簪折知奈何?似妾今朝与君别。
忆昔在家为女时,人言举动有殊姿。
婵娟两鬓秋蝉翼,宛转双蛾远山色。
笑随戏伴后园中,此时与君未相识。
妾弄青梅凭短墙,君骑白马傍垂杨。(关于爱情)
墙头马上遥相顾,一见知君即断肠。
知君断肠共君语,君指南山松柏树。
感君松柏化为心,暗合双鬟逐君去。
到君家舍五六年,君家大人频有言。
聘则为妻奔是妾,不堪主祀奉蘋蘩。
终知君家不可住,其奈出门无去处。
岂无父母在高堂?亦有亲情满故乡。(关于感恩)
潜来更不通消息,今日悲羞归不得。
为君一日恩,误妾百年身。
寄言痴小人家女,慎勿将身轻许人。
翻译:
从井底用丝绳向上拉起银瓶,银瓶快上来了丝绳却断掉了。
在石头上磨玉做的簪子,玉簪快要磨成却从中间折断。
银瓶沉入井底玉簪折断又能如何呢?就像如今我和君的离别。
回想起往日在家还是闺秀之时,人们都说举动之间都有美丽的影姿。
头发梳成美丽的发髻如同秋蝉之翼,将双眉化成如同远山一般缠绵婉转。
笑着和嬉戏大笑相伴在后花园,这个时候我还没有和君相识呢。
我玩弄靠着矮墙青梅树的枝桠,君骑着白马立在垂杨边上。
我在墙头你在马上遥相对望,一看见君就知道已经有断肠的相思。
知道君断肠的相思想要和君倾诉,君将手指向了南山的松柏树。
感受到君心就如松柏化成,暗想着要结起双鬟随君离去。
随着君到家里五六,君的父母常常有话告诉我。
经过正式行聘的才是正妻,私奔的是妾室,没有资格参与家族祭祀。
终于知道君的家是不能够住下去的,可是奈何离开家门却没有去处。
难道我没有父母高堂?我的家乡也都是亲人。
因为和君私奔所以很久不与家乡通消息,如今悲愤羞愧无法归乡。
对君而言不过一天的姻缘,却耽误了我一生的幸福。
以我的经历告诉那些小人家痴情的女儿,千万要慎重不要将终生轻易许人。
注释:
● 淫奔:指男女私奔。淫:放纵;恣肆,过度,无节制。● 引:拉起,提起。银瓶:珍贵器具。喻美好的少女。
● 殊:美好。
● 娟:美好。宛转:轻细弯曲状。远山色:形容女子眉黛如远山的颜色。蛾:代指蝉翼。
● 青梅竹马:指两小无猜的亲密。墙头马上遥相顾。
● 语(yù):告诉、倾诉。
● 合双鬟:古少女发式为双鬟,结婚后即合二为一。
● 大人:指男方父母。
● 聘为妻:指经过正式行聘手续的女子才能为正妻,正妻可以主祭。奔:私奔。妾:偏室。不谌主祀:不能作为主祭人。蘋(píng)蘩(fán):两种可供食用的水草,古代常用于祭祀。
● 高堂:指父母。
● 潜来:偷偷来,私奔。
● 痴小:指痴情而年少的少女。
原文拼音(仅供参考):
井[jǐng]底[dǐ]引[yǐn]银[yín]瓶[píng],银[yín]瓶[píng]欲[yù]上[shàng]丝[sī]绳[shéng]绝[jué]。
石[shí]上[shàng]磨[mó]玉[yù]簪[zān],玉[yù]簪[zān]欲[yù]成[chéng]中[zhōng]央[yāng]折[zhé]。
瓶[píng]沉[chén]簪[zān]折[zhé]知[zhī]奈[nài]何[hé]?似[sì]妾[qiè]今[jīn]朝[cháo]与[yǔ]君[jūn]别[bié]。
忆[yì]昔[xī]在[zài]家[jiā]为[wèi]女[nǚ]时[shí],人[rén]言[yán]举[jǔ]动[dòng]有[yǒu]殊[shū]姿[zī]。
婵[chán]娟[juān]两[liǎng]鬓[bìn]秋[qiū]蝉[chán]翼[yì],宛[wǎn]转[zhuǎn]双[shuāng]蛾[é]远[yuǎn]山[shān]色[sè]。
笑[xiào]随[suí]戏[xì]伴[bàn]后[hòu]园[yuán]中[zhōng],此[cǐ]时[shí]与[yǔ]君[jūn]未[wèi]相[xiāng]识[shí]。
妾[qiè]弄[nòng]青[qīng]梅[méi]凭[píng]短[duǎn]墙[qiáng],君[jūn]骑[qí]白[bái]马[mǎ]傍[bàng]垂[chuí]杨[yáng]。(关[guān]于[yú]爱[ài]情[qíng])
墙[qiáng]头[tóu]马[mǎ]上[shàng]遥[yáo]相[xiāng]顾[gù],一[yī]见[jiàn]知[zhī]君[jūn]即[jí]断[duàn]肠[cháng]。
知[zhī]君[jūn]断[duàn]肠[cháng]共[gòng]君[jūn]语[yǔ],君[jūn]指[zhǐ]南[nán]山[shān]松[sōng]柏[bǎi]树[shù]。
感[gǎn]君[jūn]松[sōng]柏[bǎi]化[huà]为[wèi]心[xīn],暗[àn]合[hé]双[shuāng]鬟[huán]逐[zhú]君[jūn]去[qù]。
到[dào]君[jūn]家[jiā]舍[shě]五[wǔ]六[liù]年[nián],君[jūn]家[jiā]大[dà]人[rén]频[pín]有[yǒu]言[yán]。
聘[pìn]则[zé]为[wèi]妻[qī]奔[bēn]是[shì]妾[qiè],不[bù]堪[kān]主[zhǔ]祀[sì]奉[fèng]蘋[pín]蘩[fán]。
终[zhōng]知[zhī]君[jūn]家[jiā]不[bù]可[kě]住[zhù],其[qí]奈[nài]出[chū]门[mén]无[wú]去[qù]处[chù]。
岂[qǐ]无[wú]父[fù]母[mǔ]在[zài]高[gāo]堂[táng]?亦[yì]有[yǒu]亲[qīn]情[qíng]满[mǎn]故[gù]乡[xiāng]。(关[guān]于[yú]感[gǎn]恩[ēn])
潜[qián]来[lái]更[gèng]不[bù]通[tōng]消[xiāo]息[xī],今[jīn]日[rì]悲[bēi]羞[xiū]归[guī]不[bù]得[dé]。
为[wèi]君[jūn]一[yī]日[rì]恩[ēn],误[wù]妾[qiè]百[bǎi]年[nián]身[shēn]。
寄[jì]言[yán]痴[chī]小[xiǎo]人[rén]家[jiā]女[nǚ],慎[shèn]勿[wù]将[jiāng]身[shēn]轻[qīng]许[xǔ]人[rén]。