妾薄命
原文:
汉帝重阿娇,贮之黄金屋。
咳唾落九天,随风生珠玉。
宠极爱还歇,妒深情却疏。
长门一步地,不肯暂回车。
雨落不上天,水覆难再收。(关于雨)
君情与妾意,各自东西流。
昔日芙蓉花,今成断根草。(关于荷花)
以色事他人,能得几时好。
翻译:
汉武帝曾经十分宠爱阿娇,为她筑造金屋让她居住。
武帝对她娇宠万分,即使她的唾沫落下,也会被看做像珠玉那样珍贵。
娇宠到极点,恩爱也就停歇了,武帝对她的情意渐渐停歇淡薄。
阿娇被贬长门后,即使与武帝的寝宫相距很近,武帝也不肯回车,在阿娇那里暂时停留。
雨落之后再不会飞上天空,覆水也难再收回。
武帝与阿娇的情意,各自东西。
往日美丽的芙蓉花,今日成为凄凉的断根之草。
如果凭借姿色侍奉他人,能有多久的快乐,恩爱呢?。
注释:
● 汉帝'两句:汉武帝曾有语:'若得阿娇作妇,必作金屋贮之。'● 咳唾'两句:这里化用的是《
● 水覆难再收:传说姜太公的妻子马氏,不堪太公的贫困而离开了他。到太公富贵的时候,她又回来找太公请求和好。太公取了一盆水泼在地上,令其收之,不得,太公就对她说:'若言离更合,覆水定难收。'
● 君:指汉武帝。
● 妾:指阿娇。
● 芙蓉花:指
原文拼音(仅供参考):
汉[hàn]帝[dì]重[zhòng]阿[ā]娇[jiāo],贮[zhù]之[zhī]黄[huáng]金[jīn]屋[wū]。
咳[ké]唾[tuò]落[luò]九[jiǔ]天[tiān],随[suí]风[fēng]生[shēng]珠[zhū]玉[yù]。
宠[chǒng]极[jí]爱[ài]还[hái]歇[xiē],妒[dù]深[shēn]情[qíng]却[què]疏[shū]。
长[cháng]门[mén]一[yī]步[bù]地[dì],不[bù]肯[kěn]暂[zàn]回[huí]车[chē]。
雨[yǔ]落[luò]不[bù]上[shàng]天[tiān],水[shuǐ]覆[fù]难[nán]再[zài]收[shōu]。(关[guān]于[yú]雨[yǔ])
君[jūn]情[qíng]与[yǔ]妾[qiè]意[yì],各[gè]自[zì]东[dōng]西[xī]流[liú]。
昔[xī]日[rì]芙[fú]蓉[róng]花[huā],今[jīn]成[chéng]断[duàn]根[gēn]草[cǎo]。(关[guān]于[yú]荷[hé]花[huā])
以[yǐ]色[sè]事[shì]他[tā]人[rén],能[néng]得[dé]几[jǐ]时[shí]好[hǎo]。