送魏万之京
从这里开始智慧地记忆。
原文:
朝闻游子唱离歌,昨夜微霜初渡河。(关于思乡)
鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。(关于鸟;关于离别;关于伤感)
关城树色催寒近,御苑砧声向晚多。
莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。
翻译:
清晨听到游子高唱离别之歌,昨夜薄霜刚刚渡过黄河。
怀愁之人实在不忍听那鸿雁哀鸣,何况是那与故乡遥隔千山万水,身在旅途的异乡客。
潼关晨曦寒气越来越重,天气愈来愈冷,京城深秋捣衣声愈接近傍晚愈多。
请不要以为长安是行乐所在,以免白白地把宝贵时光消磨。
注释:
● 魏万:又名颢。上元(唐高宗年号,674—676)初进士。曾隐居王屋山,自号王屋山人。● 游子:指魏万。离歌:离别的歌。
● 初渡河:刚刚渡过黄河。魏万家住王屋山,在黄河北岸,去长安必须渡河。
● 鸿雁'二句:设想魏万在途中的寂寞心情。客中:即作客途中。
● 关城:指潼关。树色:有的版本作'曙色',黎明前的天色。催寒近:寒气越来越重,一路上天气愈来愈冷。
● 御苑:皇宫的庭苑。这里借指京城。砧声:捣衣声。向晚多:愈接近傍晚愈多。
● 莫见'句:勉励魏万及时努力,不要虚度年华。蹉跎:此指虚度年华。说文新附:'蹉跎,失时也。'
原文拼音(仅供参考):
朝[cháo]闻[wén]游[yóu]子[zǐ]唱[chàng]离[lí]歌[gē],昨[zuó]夜[yè]微[wēi]霜[shuāng]初[chū]渡[dù]河[hé]。(关[guān]于[yú]思[sī]乡[xiāng])
鸿[hóng]雁[yàn]不[bù]堪[kān]愁[chóu]里[lǐ]听[tīng],云[yún]山[shān]况[kuàng]是[shì]客[kè]中[zhōng]过[guò]。(关[guān]于[yú]鸟[niǎo];关[guān]于[yú]离[lí]别[bié];关[guān]于[yú]伤[shāng]感[gǎn])
关[guān]城[chéng]树[shù]色[sè]催[cuī]寒[hán]近[jìn],御[yù]苑[yuàn]砧[zhēn]声[shēng]向[xiàng]晚[wǎn]多[duō]。
莫[mò]见[jiàn]长[cháng]安[ān]行[xíng]乐[lè]处[chù],空[kōng]令[lìng]岁[suì]月[yuè]易[yì]蹉[cuō]跎[tuó]。