鹧鸪天
从这里开始智慧地记忆。
原文:
重过阊门万事非。
同来何事不同归。
梧桐半死清霜后,头白鸳鸯失伴飞。(关于爱情)
原上草,露初晞。
旧栖新垅两依依。
空床卧听南窗雨,谁复挑灯夜补衣。
翻译:
再次来到苏州,物是人非。
曾与我同来的妻子,这次为何不能与我同行呢?
我就如这霜打的半死的梧桐,毫无生气;又像失伴独自飞的鸳鸯,无比落寞。
原野上绿草,叶子上的露珠刚被晒干。
我流连于旧日同住的居室,徘徊于垄上的新坟,依依不舍。
躺在空荡荡的床上,静听窗外雨,往后还有谁替我在深夜,挑灯缝补衣衫呢?
注释:
● 鹧鸪天:词牌名。因此词有'梧桐半死清霜后'句,● 阊(chāng)门:苏州城西门,此处代指苏州。
● 何事:为什么。
● 梧桐半死:
● 原上草'二句,形容人生短促,如草上露水易干。语出《薤露》露晞明朝更复落,人死一去何时归。晞:(xī)干。
● 旧栖:旧居,指生者所居处。新垅:新坟,指死者葬所。
原文拼音(仅供参考):
重[zhòng]过[guò]阊[chāng]门[mén]万[wàn]事[shì]非[fēi]。
同[tóng]来[lái]何[hé]事[shì]不[bù]同[tóng]归[guī]。
梧[wú]桐[tóng]半[bàn]死[sǐ]清[qīng]霜[shuāng]后[hòu],头[tóu]白[bái]鸳[yuān]鸯[yāng]失[shī]伴[bàn]飞[fēi]。(关[guān]于[yú]爱[ài]情[qíng])
原[yuán]上[shàng]草[cǎo],露[lòu]初[chū]晞[xī]。
旧[jiù]栖[qī]新[xīn]垅[lǒng]两[liǎng]依[yī]依[yī]。
空[kōng]床[chuáng]卧[wò]听[tīng]南[nán]窗[chuāng]雨[yǔ],谁[shuí]复[fù]挑[tiāo]灯[dēng]夜[yè]补[bǔ]衣[yī]。