上李邕
从这里开始智慧地记忆。
原文:
大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。(关于励志)
假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。
世人见我恒殊调,闻余大言皆冷笑。
宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。
翻译:
大鹏总有一天会和风飞起,凭借风力直上九霄云外。
即使待到风停下来,其力量之大仿似能将沧海之水簸干。
世人见我好发奇谈怪论,听了我的豪言壮语皆冷笑不已。
孔圣人还说后生可畏,大丈夫可不能轻视少年人啊!
注释:
● 上:呈上。● 李邕(678——747):字泰和,广陵江都(今江苏江都县)人,
● 摇:由下而上的大旋风。
● 假令:假使,即使。
● 簸却:激起。
● 沧溟:大海。
● 恒:常常。
● 殊调:不同流俗的言行。
● 余:我。
● 大言:言谈自命不凡。
● 宣父:即孔子,唐太宗贞观年间诏尊孔子为宣父。
● 丈夫:古代男子的通称,此指李邕。
原文拼音(仅供参考):
大[dà]鹏[péng]一[yī]日[rì]同[tóng]风[fēng]起[qǐ],扶[fú]摇[yáo]直[zhí]上[shàng]九[jiǔ]万[wàn]里[lǐ]。(关[guān]于[yú]励[lì]志[zhì])
假[jiǎ]令[lìng]风[fēng]歇[xiē]时[shí]下[xià]来[lái],犹[yóu]能[néng]簸[bò]却[què]沧[cāng]溟[míng]水[shuǐ]。
世[shì]人[rén]见[jiàn]我[wǒ]恒[héng]殊[shū]调[tiáo],闻[wén]余[yú]大[dà]言[yán]皆[jiē]冷[lěng]笑[xiào]。
宣[xuān]父[fù]犹[yóu]能[néng]畏[wèi]后[hòu]生[shēng],丈[zhàng]夫[fū]未[wèi]可[kě]轻[qīng]年[nián]少[shǎo]。