马说
原文:
世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。
故虽有名马,祗辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。
马之千里者,一食或尽粟一石。食马者不知其能千里而食也。
是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不外见,且欲与常马等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之,曰:“天下无马!”
呜呼!其真无马邪?其真不知马也!
翻译:
世上先有伯乐,然后有千里马。千里马经常有,但是伯乐不常有。
所以虽然有名贵的马,也只能辱没在仆役的手中,跟普通的马一同死在槽枥之间,不以千里马著称。
日行千里的马,吃一顿有时能吃完一石粮食。喂马的人不知道它能日行千里而像普通的马一样来喂养它。
这样的马,虽然有日行千里的能力,但吃不饱,力气不足,才能和美德不能表现在外面。想要和普通的马一样尚且做不到,怎么能够要求它(日行)千里呢?
不按照驱使千里马的正确方法鞭打它,喂养它却不能竭尽它的才能,听千里马嘶鸣,却不能通晓它的意思,拿着鞭子面对它,说:'天下没有千里马!'
唉,难道真的没有千里马吗?大概是真的不认识千里马吧!
原文拼音(仅供参考):
世[shì]有[yǒu]伯[bó]乐[lè],然[rán]后[hòu]有[yǒu]千[qiān]里[lǐ]马[mǎ]。千[qiān]里[lǐ]马[mǎ]常[cháng]有[yǒu],而[ér]伯[bó]乐[lè]不[bù]常[cháng]有[yǒu]。
故[gù]虽[suī]有[yǒu]名[míng]马[mǎ],祗[zhī]辱[rǔ]于[yú]奴[nú]隶[lì]人[rén]之[zhī]手[shǒu],骈[pián]死[sǐ]于[yú]槽[cáo]枥[lì]之[zhī]间[jiān],不[bù]以[yǐ]千[qiān]里[lǐ]称[chēng]也[yě]。
马[mǎ]之[zhī]千[qiān]里[lǐ]者[zhě],一[yī]食[shí]或[huò]尽[jìn]粟[sù]一[yī]石[shí]。食[shí]马[mǎ]者[zhě]不[bù]知[zhī]其[qí]能[néng]千[qiān]里[lǐ]而[ér]食[shí]也[yě]。
是[shì]马[mǎ]也[yě],虽[suī]有[yǒu]千[qiān]里[lǐ]之[zhī]能[néng],食[shí]不[bù]饱[bǎo],力[lì]不[bù]足[zú],才[cái]美[měi]不[bù]外[wài]见[jiàn],且[qiě]欲[yù]与[yǔ]常[cháng]马[mǎ]等[děng]不[bù]可[kě]得[dé],安[ān]求[qiú]其[qí]能[néng]千[qiān]里[lǐ]也[yě]?
策[cè]之[zhī]不[bù]以[yǐ]其[qí]道[dào],食[shí]之[zhī]不[bù]能[néng]尽[jìn]其[qí]材[cái],鸣[míng]之[zhī]而[ér]不[bù]能[néng]通[tōng]其[qí]意[yì],执[zhí]策[cè]而[ér]临[lín]之[zhī],曰[yuē]:“天[tiān]下[xià]无[wú]马[mǎ]!”
呜[wū]呼[hū]!其[qí]真[zhēn]无[wú]马[mǎ]邪[xié]?其[qí]真[zhēn]不[bù]知[zhī]马[mǎ]也[yě]!