雨霖铃
原文:
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!
今宵酒醒何处?
杨柳岸,晓风残月。
此去经年,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,更与何人说?
翻译:
秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。
在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。
握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。
想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。
自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!
谁知我今夜酒醒时身在何处?
怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。
这一去长年相别,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。
即使有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?
注释:
● 长亭:古代在交通要道边每隔十里修建一座长亭供行人休息,又称'十里长亭'。靠近城市的长亭往往是古人● 凄切:凄凉急促。
● 骤雨:急猛的阵雨。
● 都门:国都之门。这里代指北宋的首都汴京(今河南开封)。
● 帐饮:在郊外设帐饯行。
● 无绪:没有情绪。
● 兰舟:古代传说鲁班曾刻木兰树为舟(南朝梁任昉《述异记》。这里用做对船的美称。
● 凝噎:喉咙哽塞,欲语不出的样子。
● 去去:重复'去'字,表示行程遥远。
● 暮霭:傍晚的云雾。沈沈:即'沉沉',深厚的样子。楚天:指南方楚地的天空。
● 暮霭沈沈(沉沉)楚天阔:傍晚的云雾笼罩着南天,深厚广阔,不知尽头。
● 今宵:今夜。
● 经年:年复一年。
● 纵:即使。风情:情意。男女相爱之情,深情蜜意。情:一作'流'。
● 更:一作'待'。
原文拼音(仅供参考):
寒[hán]蝉[chán]凄[qī]切[qiē],对[duì]长[cháng]亭[tíng]晚[wǎn],骤[zhòu]雨[yǔ]初[chū]歇[xiē]。
都[dōu]门[mén]帐[zhàng]饮[yǐn]无[wú]绪[xù],留[liú]恋[liàn]处[chù],兰[lán]舟[zhōu]催[cuī]发[fā]。
执[zhí]手[shǒu]相[xiāng]看[kàn]泪[lèi]眼[yǎn],竟[jìng]无[wú]语[yǔ]凝[níng]噎[yē]。
念[niàn]去[qù]去[qù],千[qiān]里[lǐ]烟[yān]波[bō],暮[mù]霭[ǎi]沉[chén]沉[chén]楚[chǔ]天[tiān]阔[kuò]。
多[duō]情[qíng]自[zì]古[gǔ]伤[shāng]离[lí]别[bié],更[gèng]那[nà]堪[kān],冷[lěng]落[luò]清[qīng]秋[qiū]节[jié]!
今[jīn]宵[xiāo]酒[jiǔ]醒[xǐng]何[hé]处[chù]?
杨[yáng]柳[liǔ]岸[àn],晓[xiǎo]风[fēng]残[cán]月[yuè]。
此[cǐ]去[qù]经[jīng]年[nián],应[yīng]是[shì]良[liáng]辰[chén]好[hǎo]景[jǐng]虚[xū]设[shè]。
便[biàn]纵[zòng]有[yǒu]千[qiān]种[zhǒng]风[fēng]情[qíng],更[gèng]与[yǔ]何[hé]人[rén]说[shuō]?